Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃色的林中分出兩條路,
可惜我不能同時涉足,
我長久地站在那分叉口,
極目眺望一條路的盡頭,
直到它轉入叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
但我選了另一條路,它同樣美麗,
甚至可能更值得一試,
因為它綠草萋萋,等待人跡;
雖然就這兩條路的磨損而言,
其實並沒有多大的差異。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天清晨,兩條路都鋪滿落葉,
尚未被踩踏出黑色的痕跡。
噢,我把第一條路留給了另一天!
但我知道路徑延綿,環環相扣,
我懷疑自己是否還能回到原點。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在許多年後的某個地方,
我將帶著嘆息,訴說這段往事:
黃色的林中分出兩條路,而我——
我選擇了那條人跡罕至的路,
而這成就了我一生的差異。